View Full Version : ماذا تعرفون عن أغاثا كريستي؟
سردال
12-03-2001, 12:23 AM
اليوم وأنا في إحدى المحلات رأيت في قسم الكتب وبعد بحثي المطول في كتب الإدارة والتسويق والتطوير الشخصي وغيرها كتب أدبية هي عبارة عن روايات وكتب عليها بالخط الكبير "أغاثا كريستي" وهي عبارة عن روايات لهذه الكاتبة.
وكأن هذه الكاتبة مشهورة ومعروفة لكن شخصياً لا أعرف عنها شيئاً، أتمنى أن تعرفوني بهذه الكاتبة وبأدبها وإنتاجاتها، وقد اشتريت روايتين لها الأولى بعنوان "الأصبع المتحرك" والثانية بعنوان "ركوب التيار" وجميع الروايات من إصدار الأجيال للترجمة والنشر وتوزيع دار الراتب الجامعية، وقد رأيت أكثر من عشر عناوين.
في مقدمة الرواية وجدت ترجمة للكاتبة وكذلك كلمة من الناشر يوضح فيها سبب إعادة ترجمة رواياتها للعربية حيث أن هذه الترجمة نتاج عمل جماعي وهي الترجمة القانونية العربية الأولى كما يقول الناشر.
لكن أود معرفة المزيد منكم.. :)
بنت العرب
12-03-2001, 11:28 AM
سلام أخي سردال
أجاثا كريستي....
ملكة قصص الجريمة!
كانت في أوائل القرن الماضي متربعة على عرش قصص الجريمة بقصصها التي جمعت الإثارة والغموض واللغة الانجليزية القوية.
وقد منحت لقب السيدة القائد للامبراطورية البريطانية قبل وفاتها بخمس سنوات
قصصها تنقسم إلى ثلاثة أقسام:
القسم الأول وبطله مخبر بلجيكي رأسه بيضاوي مشهور بشاربه وصلعته ولكنته اسمه مستر هركل (هرقل) بوارو....وطبعاإن كان موجودا الجريمة حلت فلا مجرم أذكى منه....وشهرته نافست شهرة شرلوك هولمز :) ... وله 33 رواية و65 قصة...مات في آخرها (لم أقرأها هذه القصة للأسف لأني لم أجدها)...وعرف بعبارة (دع الخلايا الرمادية تعمل).... وحين مات كان أول بطل خيالي تنعيه الصفحة الأولى من جريدة نيويورك تايمز :)
القسم الثاني وبطلتها آنسة عجوز اسمها مس ماربل....الصغيرة في الحجم لكن الكبيرة بالعقل... وهي التي تحل الجرائم دائما...وقد ظهرت في 12 رواية و20 قصة....
القسم الثالث يخلو من أي أبطال مكررين وبرأيي أفضل القصص هي التي تنتمي إلى هذا القسم...لأنك لا تعرف من المجرم ومن البطل....والشك يبقى في الجميع حتى النهاية...وعددها 66 قصة
ترجمت قصص أجاثا للعديد من اللغات أكثر من ترجمات قصص شكسبير كما تحولت إلى أفلام ومسلسلات
أخر مسلسل رأيته كان (مستر بوارو) وكل حلقة بقصة من قصصها... وهذا من عامين فقط...
كما تحولت قصصها إلى مسرحيات وكانت أجاثا تكره كيف تم تحويلهم لهذا قامت بكتابة مسرحية اسمها مصيدة الفأر Mousetrap والذي تعتبر من أكثر المسرحيات عرضا في العالم إن لم تكن الأكثر.
حين أقرأ اسم أجاثا أتذكر أول مجموعة أدبية قرأتها....كانت معربة....وأعجبتني....ولكن حين بدأت أتعلم الانجليزية نصحني أحدهم بأن أقرأ لها....وكم كان الفرق بين الاثنين....
الترجمات للأسف أخذت الكثير من جمال الرواية.... لهذا أنصحك ان تقرأ القصص بالانجليزية....
وإن أعجبتك القصتين اللتين اشتريتهما...فاقرأ لها:
And then there was none
وهي تنتمي للقسم الثالث والمفضلة عندي من كل الروايات
لها أيضا 3 قصص أخرى مشهورة جدا وهي:
The Murder of Roger Ackroyd أول ما قرأت لها... وبها تعرفت على السموم :)
Murder on the Orient Express
Death On the Nile وهناك قصة أخرى عن جريمة في بغداد وأعتقد واحدة في سوريا وهي البلدان العربية التي قامت بزيارتها والعيش فيها مع زوجها الثاني والذي لم تحمل اسمه بسبب اسم الشهرة (الذي كان اسم زوجها الأول)
وقد كتبت أيضا 6 قصص رومانسية لكن تحت الاسم المستعار ماري ويستماكوت
أتمنى أن أكون قد ساعدتك :)
تحياتي
بنت العرب
سردال
12-03-2001, 03:00 PM
مشكورة على الرد وهذه المعلومات وجدتها في مقدمة إحدى الروايتين :)
بالنسبة للترجمة قال الناشر عنها أن الترجمات العربية أخذت من جماليات النص وفاضت بالأخطاء الإملائية والنحوية، وحذفت واختصرت الرواية بشكل مخل، وكذلك تم ترجمة هذه الروايات لغرض تجاري بحت ومن غير أخذ إذن قانوني من ورثة الكاتبة.
لكن هذه الروايات التي بين يدي وجت ترجمتها متقنة وطباعتها ممتازة، وألفاظها سهلة والأهم من ذلك خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية - التي قد تزخر بها مقالاتي كالعادة :) - وهي ترجمة قانونية دفع لأجلها الناشر مبلغ كبير لورثة الكاتبة، ولم يقم الكاتب بحذف أي جزء من الرواية أبداً، لذلك أعتقد أنها ترجمة متقنة.
وهذا لا يمنع من قرائتها بلغتها الأصلية حين نتقن الإنجليزية :)
روح الليل
13-03-2001, 12:45 AM
أخي سردال..
لقد تفضلت أختي بنت العرب بذكر معلومات رائعة (كنت أجهل بعضها) عن هذه الكاتبة الفذة..
لذا.. لن أتطرق إلى الحديث عنها.. لكن.. أود أن أوضح نقطة..
إذا كنت أخي تود أن تطور مهاراتك الكتابية الأدبية عن طريق قراءة رواياتها.. فلا أنصحك بالاستمرار بذلك.. لسبب بسيط.. هو أن هذه الروايات تعتمد على "القصة" نفسها..لا الأسلوب..سبب آخر أهم.. الترجمة.. فمن المعروف أن النصوص المترجمة غالباً "حتى لو كانت أدبية" تفقد الكثير من إيقاعها وأسلوبها..لأنها اساساً كتبت بالأسلوب الأدبي الخاص باللغة الأصلية.. وعند الترجمة والتي عادةً ما تكون "ترجمة حرفية" سيتم مقابلة الكلمات "مقابلة قاموسية"..
أما من ناحية المضمون.. فقصصها رائعة جداً..من حيث "الحبكة الروائية" وتسلسل الأحداث بطريقة جذابة وممتعة.. لا تمل منها.. أنا شخصياً قرأت لها أكثر من أربعين رواية.. ولم أصادف أي تشابه أو تكرار في صيغة الجرائم أو حتى بداية الوقائع أو نهايتها..
باختصار.. الفوائد التي أعتقد بإمكانية جنيها من قصصها.. طبعاً إلى جانب التسلية والاستمتاع ;) هي:
- تشغيل العقل وتعلم التفكير المنطقي..
- التدرب على استنتاج الحقائق من مقدمات موجودة..
- تقوية أسلوب "إيجاد المفاجاءات" وإجادة "الحبكة الروائية" لدى القارئ الكاتب..
- معرفة طريقة التسلسل المنطقي والسلس للأحداث.. وكيفية تداخل الشخصيات وربطها..
اووووبس.. ;) لا أحب عادة التفلسف لدي.. لكن.. لم أقاوم إغراء قراءة اسم "آجاثا كريستي" ثم الخروج دون وضع بصمتي.. الطوييييلة :) ... أقدم اعتذاري الشديد..
أختك/ ..<< روح الليل >>..
سردال
14-03-2001, 10:01 AM
روح الليل: أختي الكريمة، جزاك الله خيراً على الإضافة الطوييييييلة المفيدة، وصدقيني تسعدني الردود المطولة التي تحوي على الفائدة وهذا ما وجدته في ردك ومن قبل رد بنت العرب :)
أنا أقرأ كل شيء تقريباً يقع في يدي لسبب واحد فقط، لزيادة المعرفة ولا شيء غير ذلك، ولست من الذين ينغلقون على أنفسهم ويختارون كتبهم بعناية فائقة حتى لا يقرأون كتب تحوي أفكاراً تخالف فكرهم.
وقرائتي لروايات الكاتبة فقط للمعرفة والمتعة وزيادة الحصيلة اللغوية :) ومسئلة الحبكة هذه وترتيب أحداث القصة شيء لاحظته في الرواية، وأعتق أنني سأكمل شراء بقية الروايات :)