|
كاتب فعال
|
اليمن
|
المشاركات: 1,061
|
#1
|
من منكم يعرف ماترجمة إسمي (( الفتى المحب )) بالإنكليزي
بسم الله الرحمن الرحيم
مجرد فكرة
يمكن بعد أن يترجم إسمي ان نضع إسماً آخر من أسماء أحد الأعضاء
لنرى ترجمته
|
|
22-08-2004 , 08:29 PM
|
الرد مع إقتباس
|
|
رافضي
|
السعودية
|
المشاركات: 164
|
#2
|
the lover boy
the lover kid
|
|
22-08-2004 , 11:54 PM
|
الرد مع إقتباس
|
|
كاتب فعال
|
اليمن
|
المشاركات: 1,061
|
#3
|
شكراً أخي على المرور
وشكراً على ترجمتك ولكن أنا في راسي ترجمة أخرى
لنرى تعقيبات الأعضاء الآخرين
|
|
23-08-2004 , 12:33 AM
|
الرد مع إقتباس
|
|
كاتب فعال
|
اليمن
|
المشاركات: 1,061
|
#5
|
No not thit !!!!!!!!!!
|
|
23-08-2004 , 01:10 AM
|
الرد مع إقتباس
|
|
كاتب فعال جدا
|
|
المشاركات: 1,774
|
#6
|
بسم الله الرحمن الرحيم
The loving guy???
|
|
24-08-2004 , 09:35 PM
|
الرد مع إقتباس
|
|
كاتب فعال جدا
|
|
المشاركات: 1,809
|
#7
|
maybe .....
lovely boy ???
I am not sure
|
|
27-08-2004 , 12:50 AM
|
الرد مع إقتباس
|
|
كاتب فعال
|
اليمن
|
المشاركات: 1,061
|
#8
|
بسم الله الرحمن الرحيم
إخوتي جميعاً عفواً على تأخري في الرد
الأخ عثمان في البداية ترجمتك ربما تكون صحيحة ولكنها ليست كلمة كاملة وإنما هي صيغة مقارنة
ولا خلاف بين boy ,kid,guy إذ أنها جميعها تحمل معنى مشابها ً
الأخت وفووية كلمة love لو كانت تدخل عليها هىل فإنها ستصبح بمعنى حب وليس محب
لا حظي أنني أقول إذا كانت تدخل عليها لأن ing لا تدخل في اللغة الإنجليزية أبدا أبدا على أي فعل من أفعال الحب والإدراك والإحساس مثل love ، like ، know ، relize ويمكن لك التأكد من ذلك وشكراً على محاولتك .
الأخت دانا lovely معناها لطيف أو محبوب وليس محب ولكن شكراً على المحاولة
وأخيراً أظن أن الترجمة الصحيحة هي حسب رأيي Beloved Boy أو kid ، guy أو أيا يكن
حيث أن Beloved هي صفة في اللغة الإنكليزية وتعني محب
شكراً لجميع الذين مروا على هذه المشاركة
الفتى المحب
|
|
27-08-2004 , 06:26 PM
|
الرد مع إقتباس
|
|
عضو
|
|
المشاركات: 312
|
#9
|
اخوي beloved معناها محبوب وليس محب واعتقد ترجمة اسمك الصحيحه هي The Loving Guy
|
|
03-09-2004 , 01:01 AM
|
الرد مع إقتباس
|
|
كاتب فعال
|
اليمن
|
المشاركات: 1,061
|
#10
|
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي ShaY6ooN شكرا على ردك
ويسرني أن أقول معك حق
كنت أظن أن معنى Beloved محب ولكن بعد ردك تأكدت في القاموس لأجد أن معناها كما قلت حبيب
أما ترجمتك فلا أزال أعتقد أنها خاطئة للسبب الذي أسلفت ذكره في ردي بالأعلى
وبعد ردك تأكدت من كلمة lover لأجد معناها محب وقد كنت أظنها صيغةمقارنة
لذا أعتقد أن الترجمة الصحيحة هي الترجمة التي ذكرها الأخ عثمان في أول رد
عفواً لإتعاب المشاركين ................. ولكن هكذا نتعلم
ـــــــــــــــــــــــ
الفتى المحب
|
|
04-09-2004 , 04:09 PM
|
الرد مع إقتباس
|
|
عضو جديد
|
جدة
|
المشاركات: 35
|
#11
|
بسيطة
معنى اسمك
alfata al moheb
واتحداك تقول غلط.:cry1:
|
|
07-09-2004 , 02:05 PM
|
الرد مع إقتباس
|
|
كاتب فعال
|
اليمن
|
المشاركات: 1,061
|
#12
|
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخت فطومة ...... ترجمتك غلط !!!
ولكن كتابة الكلمة بالأحرف الإنكليزية صحيحة !!
أو ربما قد تكون
alfta al moheb
alfata al muheb
alfata al mouhib
فهذه الكلمة بطريقة ترجمتك ليست كلمة إنكليزية .... فيمكن كتابتها كيف كان !!!
تحياتي
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الفتى المحب
آخر تعديل بواسطة الأسد الخجول ، 08-12-2007 الساعة 03:51 PM.
|
|
08-09-2004 , 01:28 AM
|
الرد مع إقتباس
|
|
مشرف سوالف اللغات
|
كندا
|
المشاركات: 681
|
#13
|
لو سمحتم لي, أود أن أصحح معلومة مهمة في النحو الأنجليزيي ( Grammar ) , وهي الفرق الشاسع في المعنى عند كتابة ing و er في أخر الكلمة.
إضافة الحروف الثلاثة ing يوصف الكلمة الى إسم مسبب للفعل, أما الحرفين الأخرين er فيصرف الكلمة لتعرب كفاعل في الجملة.
سأوضح الأختلاف في المثالين التاليين:
.He is a lover*
.He is a loving person^
المعنى في الجملة الأولى والثانية كالتي:-
* هوعاشق.
^ هو شخص محب أو ودود.
أتمنى أن يكون الشرح واضح .
|
|
08-12-2007 , 04:22 PM
|
الرد مع إقتباس
|
|
عضو جديد
|
|
المشاركات: 16
|
#14
|
لو تبي رأيي اخوي,,
ترجمه لاي لغة اخرى :d
الترجمة الصحيحة... The lover boy\kid
|
|
25-07-2008 , 02:28 AM
|
الرد مع إقتباس
|
|
عضو نشيط جدا
|
|
المشاركات: 258
|
#15
|
it should be
The fond guy
or
The loving guy
or
the affectionate guy
|
|
27-07-2008 , 01:42 PM
|
الرد مع إقتباس
|
|
|